«»

Books

· 27TH OF APRIL, THE YEAR 2006

THE FORTUNE OF WAR, BY PATRICK O’BRIAN

The Fortune of War (Aubrey Maturin Series)With recent visits to maritime museums and piratical nonfictional pursuits, my nautical proclivities have the smell of obsession, obsession of nigh nudibranchial proportions. Witness the latest iteration. So far so great, but I’ve come to expect nothing less from Jack and Stephen, to say nothing of Killick, Bonden, Babbington, and the usual host of antipodal specimens let loose from their cages and running amok amidships. This one is a special delight because we’re in it! The War of 1812 is on, and the Yanks are bringing it. It might even be fair to state that, yea, it hath been broughten. But oh, who to root for? My countrymen with their 24 pound balls and chewin’ tebacky, or my doughty and beloved friends in His Majesty’s Royal Navy? All I know is that I think I stopped being straight somewhere in the last sentence.

Done
Honestly, they’re like candy. Even episodes like this one which take place predominantly on shore, as Jack and Stephen are “held” as prisoners of war in Boston. Naval warfare in this age just seems so preposterous in these books that I have difficulty believing it, but by all reports O’Brian was a fastidious scholar, so I guess I have to. Treating your defeated opponent to the highest civilities in the name of honor while simultaneously crystalizing the shame of defeat in the same act just seems so fictional. It doesn’t seem like naval battles were any less horrendously violent than modern conventional warfare, perhaps even more so given the vulnerability of all hands, including the officers, to shot, splinters, or just plain drowning. But this pre-mechanized, pre-manufactured warfare is so personal, so hands-on, so natural that it seems almost right. It’s like organic warfare.

Words

ukase (n): an edict of the Russian government; an arbitrary command.
mumchance (n): A game of hazard played with cards in silence; a silent, stupid person. p. 95.
catharpings (n): small ropes that brace the shrouds of the lower masts under the top of a square-rigged vessel (from Dean King’s A Sea of Words). p. 95.
forfantery (n): Anglicized version of the French word forfanterie, which means “boastfulness” (thanks lizw!). p. 132.
inspissate (v): to thicken or condense. p. 137.
octavo (n): a book made from a single sheet folded into eighths. p. 163.
appurtencance (n): an appendage or addendum; appurtenances are specialized equipment. p. 163.
propinquity (n): proximity; kinship. p. 179.
scabrous (adj): scabby; difficulty; scandalous. p. 205.
costive (n): constipated or causing constipation; sluggish; stingy. p. 209.
drabogue (n): from the Irish drabóg = draoibeog = slut; mud-spattered person. This one required some research. From p. 224, Stephen says,

Was the lady unsuitable? So many sailors take the strangest trollops to wife. Even drabogues.

Clearly somewhere along the lines of ‘trollop,’ but no dictionary I could lay hands on contained ‘drabogue.’ I found this mention of the word on a Patrick O’Brian mailing list, but remained unsatisfied. In one of the rare instances when a souless network of computers failed to meet my informational needs, I instead turned to a network of people, people who speak Irish, namely my mom and my Aunt. One of my mom’s friends sussed the definition out of “Niall Ó Dónaill’s dictionary” (this one, I’m assuming). Thanks, Sean, for helping us all be better nerds.
altumal (adj): ?? possibly mercantile, or specialized, or marine? p. 272.
concupiscence (n): lust. p. 295.

Quotes

Stephen discusses American English with an American:

‘From the South? . . . Now that may account for a difference I have noticed in their manner of speech, a certain languor – what I might almost term a lisping deliberation in delivery, not unmelodious, but sometimes difficult for the unaccustomed ear. Whereas all that you say, sir, is instantly comprehensible’

‘Why, sure,’ said Evans, in his harsh nasal metallic bray, ‘the right American English is spoke in Boston, and even as far as Watertown. You will find no corruption there, I believe, no colonial expressions, other than those that arise naturally from our intercourse with the Indians. Boston, sir, is a well of English, pure and undefiled.’

‘I am fully persuaded of it,’ said Stephen. ‘Yet at breakfast this morning Mr Adams, who was also riz in Boston, stated that hominy grits cut no ice with him. I have been puzzling over his words ever since. I am acquainted with the grits, a grateful pap that might with advantage be exhibited in cases of duodenal debility, and I at once perceived that the expression was figurative. But in what does the figure consist? Is it desirable that ice should be cut? And if so, why? And what is the force of with?’

After barely a moments pause, Mr Evans said, ‘Ah, there now, you have an Indian expression. It is a variant upon the Iroquois katno aiss’ vizmi – I am unmoved, unimpressed.’

I have no idea if the etymology of ‘cuts no ice’ is in any way accurate, but God, I love Stephen. ‘Duodenal debility’ could keep me laughing for hours.

7 COMMENTS

John Forsayeth said on August 2nd, 2006 at 12:22 pm,

Thank you very much for finding the meaning of “drabogue”. I am fascinated with O’Brian’s immense vocabulary. The stories are so enjoyable, and the word usage is but dessert.

Stephen Dunning said on April 24th, 2008 at 10:47 pm,

This is my third time through the series, and (my narrative lust having necessarily been satisfied) I am now tracking down all the words I ignored my first couple of time through.

Thanks for drabouge. I couldn’t find it anywhere. And I wonder if “cuts no ice” is legitimate. I wouldn’t blame O’ Brian for having us on every now and then.

This series is my desert island pick.

Stephen Dunning said on April 24th, 2008 at 10:47 pm,

This is my third time through the series, and (my narrative lust having necessarily been satisfied) I am now tracking down all the words I ignored my first couple of times through.

Thanks for drabouge. I couldn’t find it anywhere. And I wonder if “cuts no ice” is legitimate. I wouldn’t blame O’ Brian for having us on every now and then.

This series is my desert island pick.

Diana Sandberg said on November 10th, 2008 at 11:22 pm,

I googled altumal and found this: (1753) Chambers Cycl. Supp., “Altumal, a term used to denote the mercantile style, or dialect. In this sense, we meet with altumal cant, to denote the language of petty traders and tars.” here:

Wasn’t in Webster’s 1828 edition (online).

I think if you re-read the passage with the “Iroquois”, you’ll see that Stephen has caught the egregious Evans out in his nonsensical assertion that speech in Boston is “a well of English, pure and undefiled,” – other than expressions that “arise naturally from our intercourse with the Indians.” Stephen brings up the Americanism “cuts no ice” which he heard in Boston and, with exquisite politeness, enquires as to its meaning, leaving unspoken the implication that this is not a “pure” English turn of phrase.
Evans’s response to this (“After barely a moment’s pause” ha!) is to compound his nonsense with humbug and, seizing on the one escape clause he’d left himself, invent an “Indian” pedigree for the phrase. And then immediately change the subject.

Diana Sandberg said on November 11th, 2008 at 12:08 am,

Hm. Sorry, I did post a link to the page I found with Google, but apparently it was filtered out.

Anne Pilsbury said on December 2nd, 2008 at 3:34 am,

What about SCROVY?
Can’t remember which book it appears in but it also appears in “The London Hanged” by Lindbaugh.
It means a scoundrel.

ken-ichi said on February 19th, 2009 at 10:02 pm,

Wow, I clearly should turn on email alerts for my comments because this is some great stuff. Thanks for the expert librarian work, Diana. I’m currently on another O’Brian kick, so I’ll watch out for “altumal.”

I need to find someone to call a SCROVY…